Приказ на английском языке образец

Содержание
  1. Перевод приказов
  2. Мы выполняем Перевод приказов в тематиках:
  3. Кому могут потребоваться услуги юридического переводчика?
  4. Цены на Перевод приказов на разные языки
  5. Деловое письмо на английском языке
  6. Структура письма
  7. Начало письма
  8. «Тело» письма
  9. Конец письма
  10. Виды деловых писем на английском языке
  11. Письмо о сотрудничестве
  12. Образец письма о сотрудничестве
  13. Письмо напоминание
  14. Образец письма напоминания
  15. Письмо извинение
  16. Образец письма извинения
  17. Письмо просьба
  18. Образец письма просьбы
  19. Письмо благодарность
  20. Пример письма благодарности
  21. Как написать ответ
  22. Приказы на английском языке примеры с переводом
  23. Как попросить по-английски
  24. Приказы на английском языке
  25. Использование глаголов в повелительном наклонении
  26. Правила образования повелительного наклонения в английском языке:
  27. Повелительное наклонение в английском: глаголы с примерами
  28. Как легко выразить просьбу, совет, приглашение?
  29. Приказ и запрет в повелительном наклонении
  30. Let – глагол-помощник в условном наклонении
  31. Как составлять контракты на английском: советы и пример
  32. Особенности Legal English
  33. Немного истории для разогрева
  34. Юридический английский: словарь канцеляризмов
  35. Как составить контракт
  36. Примеры

Перевод приказов

Приказ на английском языке образец

Юриспруденция – это сфера, касающаяся не только профессиональных юристов и адвокатов, но каждого правоспособного и дееспособного гражданина.

Абсолютно каждый из нас владеет определённым пакетом документов, который при необходимости нужно грамотно легализировать и перевести на иностранный язык.

Переводчики компании LingvoStars уже сегодня готовы взять в работу документы индивидуальных и корпоративных клиентов для перевода и дальнейшей их отправки зарубеж.

Мы выполняем Перевод приказов в тематиках:

  • авиация,
  • автомобилестроение,
  • архитектура,
  • атомная промышленность,
  • банки и банковская сфера,
  • бытовая техника и электроника,
  • геодезия,
  • геология,
  • геофизика,
  • дизайн,
  • животноводство,
  • информационные технологии,
  • косметология,
  • машиностроение,
  • медицина,
  • металлургия,
  • нанотехнологии,
  • нефтегазовая промышленность,
  • образование,
  • приборостроение,
  • реклама и маркетинг,
  • сейсмология,
  • сельское хозяйство,
  • страхование,
  • строительство,
  • торговля,
  • угледобыча,
  • физика,
  • финансовые компании,
  • химия,
  • экология,
  • энергетика,
  • ядерная промышленность,
  • и другие.

Кому могут потребоваться услуги юридического переводчика?

Перевод приказов на иностранный язык либо с иностранного языка может понадобиться любому физическому или юридическому лицу, контактирующему с иностранными партнерами, финансовыми или кредитными учреждениями, инвесторами или потребителями.

Цены на Перевод приказов на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)
ЯЗЫКЦЕНА
на английский550 ₽
с английского500 ₽
на русский500 ₽
с русского550 ₽
на немецкий650 ₽
с немецкого550 ₽
на казахский700 ₽
с казахского550 ₽
на украинский400 ₽
с украинского350 ₽
на французский750 ₽
с французского650 ₽
на испанский750 ₽
с испанского650 ₽
на китайский900 ₽
с китайского750 ₽
на итальянский750 ₽
с итальянского650 ₽
на армянский600 ₽
с армянского450 ₽
на азербайджанский600 ₽
с азербайджанского500 ₽
на албанский700 ₽
с албанского650 ₽
на арабский1 100 ₽
с арабского1 000 ₽
на башкирский400 ₽
с башкирского350 ₽
на белорусский450 ₽
с белорусского400 ₽
на болгарский550 ₽
с болгарского500 ₽
на боснийский700 ₽
с боснийского600 ₽
на венгерский700 ₽
с венгерского600 ₽
на вьетнамский1100 ₽
с вьетнамского900 ₽
на голландский900 ₽
с голландского750 ₽
на греческий950 ₽
с греческого750 ₽
на грузинский550 ₽
с грузинского450 ₽
на датский700 ₽
с датского600 ₽
на дари800 ₽
с дари700 ₽
на иврит1 000 ₽
с иврита900 ₽
на индонезийский1 000 ₽
с индонезийского950 ₽
на ирландский800 ₽
с ирландского750 ₽
на исландский800 ₽
с исландского750 ₽
на киргизский600 ₽
с киргизского500 ₽
на корейский950 ₽
с корейского900 ₽
на кхмерский1 200 ₽
с кхмерского100 ₽
на лаосский1 200 ₽
с лаосского1 100 ₽
на латинский (на латынь)500 ₽
с латинского (с латыни)450 ₽
на латышский650 ₽
с латышского550 ₽
на литовский650 ₽
с литовского600 ₽
на македонский700 ₽
с македонского650 ₽
на малазийский1 200 ₽
с малазийского1 100 ₽
на молдавский650 ₽
с молдавского600 ₽
на монгольский850 ₽
с монгольского800 ₽
на нидерландский900 ₽
с нидерландского750 ₽
на норвежский900 ₽
с норвежского800 ₽
на персидский1 200 ₽
с персидского1 100 ₽
на польский700 ₽
с польского600 ₽
на португальский800 ₽
с португальского700 ₽
на пушту1 200 ₽
с пушту1 100 ₽
на румынский650 ₽
с румынского600 ₽
на сербский650 ₽
с сербского600 ₽
на словацкий650 ₽
со словацкого600 ₽
на словенский850 ₽
со словенского650 ₽
на таджикский500 ₽
с таджикского450 ₽
на тайский1 200 ₽
с тайского1 100 ₽
на татарский400 ₽
с татарского350 ₽
на турецкий800 ₽
с турецкого650 ₽
на туркменский400 ₽
с туркменского350 ₽
на узбекский550 ₽
с узбекского450 ₽
на фарси1 100 ₽
с фарси1 000 ₽
на филиппинский1 200 ₽
с филиппинского1 100 ₽
на финский900 ₽
с финского700 ₽
на фламандский1 100 ₽
с фламандского1 000 ₽
на хинди1 100 ₽
с хинди1 000 ₽
на хорватский600 ₽
с хорватского550 ₽
на чешский850 ₽
с чешского650 ₽
на шведский700 ₽
со шведского650 ₽
на эстонский850 ₽
с эстонского700 ₽
на японский1 000 ₽
с японского900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Узнать точную стоимость на Перевод приказов

Деловое письмо на английском языке

Приказ на английском языке образец

Читайте больше в источнике: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

, , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня.

Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка.

Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

  • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
  • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
  • коллеге из-за рубежа;
  • вашему профессору или учителю английского;
  • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

Структура письма

В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

Вот примерный формат:

Начало письма

Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

Hello, {first name}… .Good morning/Good afternoon, {first name}… .Dear {first name}… .Hi {first name} … . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

Dear, {job title} … . Уважаемый, {название должности},..To whom it may concern, До востребования.

В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

«Тело» письма

В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

Конец письма

Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

Виды деловых писем на английском языке

Остановимся более подробно на видах деловых писем, как правильно их составлять, как оформлять, где указать отправителя, а где – получателя.  

Письмо о сотрудничестве

Подобным письмом вы должны убедить владельца другого бизнеса сотрудничать с вами. Ваше предложение должно быть четким, должно ясно иллюстрировать преимущества вашей коллаборации и предлагаемые условия. Именно поэтому стоит уделить пристальное внимание составлению предложения о сотрудничестве.

Выделим главное:

  • начинайте с обращения к потенциальному партнеру по имени;
  • представьтесь сами (ваше имя, чем вы/ваша компания занимаетесь, что предлагаете и чего ожидаете от партнерства);
  • если задач у вашей партнерства несколько, то обязательно каждую из них поместите в отдельный абзац;
  • фактами и цифрами докажите преимущества сотрудничества.

Примечание: если это email переписка, обязательно указывайте тему письма.

Образец письма о сотрудничестве

From,A. Smith, ABC CenterDate: 31 october 2019To,Smart City CenterNew YorkSubject: business proposalDear, {person`s name}.Hello, I`m Adam Smith, senior manager from ABC Center. Our company has been selling automobile spare parts for construction equipment and trucks throughout Russia for 15 years.

We have established an effective dealer network and supply the products of manufacturers to about 100 different stores and repair shops. We offer you beneficial cooperation in the sale of your goods. In case of positive decision, please contact us at the indicated numbers.Looking forward to hearing you back.A.Smith.От:А.

Смит,АВС ЦентрДата: 31 октября 2019Кому:Смарт Сити ЦентрНью-ЙоркТема: деловое предложениеУважаемый, {имя получателя}.Здравствуйте, меня зовут Адам Смит, главный менеджер компании АВС Центр.

Наша компания уже 15 лет занимается сбытом автомобильных запасных частей для строительной техники и грузовых авто по всей России. Мы наладили эффективную дилерскую сеть и снабжаем продукцией производителей около 100 различных магазинов и ремонтных мастерских. Предлагаем вам взаимовыгодное сотрудничество по реализации вашего товара.

В случае положительного решения просим связаться с нами по указанным телефонам.С нетерпением жду вашего ответа.А. Смит.

Письмо напоминание

Грамотно, вежливо и дружелюбно напомнить о себе или о чем-то, что, возможно забыли, тоже надо уметь. Вот примеры ситуаций, в которых вам может понадобиться написать такое письмо:

  • просроченный платеж;
  • просроченная сдача работы;
  • просроченная отгрузка товара;
  • бездействие со стороны получателя и пр.

Когда будет уместно напомнить о себе? Если была назначена конкретная дата, то правильно будет сделать это ближе к концу назначенного дня. Структура письма не отличается от общей структуры делового письма:

  • укажите тему (здесь можно написать: Response required.Требуется ответ);
  • представьтесь;
  • опишите ситуацию и укажите конкретную цель вашего письма;
  • вежливо попрощайтесь.

Образец письма напоминания

From,A. Smith, ABC CenterDate: 31 october 2019To,Smart City CenterNew YorkSubject: Response requiredGood afternoon, Mr. {name}. My name is Adam Smith and I`m senior manager of your service organisation. I am writing to remind you that a small debt over the past month has formed on your account.

We ask you to pay off the debt, otherwise you will have to pay a fine. If you have any difficulties with this, please contact our office.Regards, A.Smith.От:Дата: 31 октября 2019Кому:Тема: требуется ответ.Добрый день, мистер {имя}.

Мое имя Адам Смит и я главный менеджер вашей обслуживающей организации. Пишу напомнить, что на вашемсчетеобразовалась небольшая задолженность за прошлый месяц. Просим погасить задолженность, иначе вы вынуждены будете оплачивать штраф.

Если у вас возникли какие-либо трудности с оплатой, просим связаться с нашим офисом.С уважением,А. Смит.

Письмо извинение

Письмо извинение – это письмо, которое обязательно объясняет причину того или иного действия или бездействия. Это могут быть извинения за пропуск занятия/собрания, за не сданный вовремя отчет, за долгий ответ на письмо. Структура все та же: адрес, тема (если необходимо), приветствие, основная мысль и прощание.

Образец письма извинения

From,Date: 31 october 2019To,Good morning, Mr. {name}.I`m Adam Smith, senior manager of your company branch in Boston. I`m writing to apologize that the annual report on the work of our branch was not delivered on time.

Due to serious family circumstances, it was not possible to do this on time. I apologize and I hasten to inform that this situation will not happen again. Enclose the report in the attachment.Best regards,A. Smith.От:Дата: Кому:Доброе утро, мистер {имя}.

 Я Адам Смит, старший менеджер филиала вашей компании в Бостоне. Пишу извиниться, что годовой отчет о работе нашего филиала не сдан вовремя. В силу серьезных семейных обстоятельств не было возможности сделать это вовремя.

Приношу свои извинения и спешу сообщить, что подобная ситуация больше не повторится. Отчетприлагаю во вложении.С уважением,А. Смит.

Письмо просьба

Говоря о таком формате письма, мы подразумеваем следующие ситуации:

  • просьба о повышении;
  • о пожертвовании;
  • о рекомендации и пр.

Как и в предыдущих примерах, все должно быть лаконично, вежливо и четко. При необходимости приложите к письму документы. 

Образец письма просьбы

From,Date: To,Good day, Mr. {name}.I`m Adam Smith, HR manager of your front office in London. In connection with the arrival of Mr. Ivanov to Norwich on November 1, 2019, we ask you to arrange a meeting at the airport and book a hotel room for two days. Mr. Ivanov will arrive on the flight U207 on 01.11. at 15:30. Regards,A. Smith.

От:Дата: Кому:Добрый день, мистер {имя}. Мое имя Адам Смит, менеджер по подбору персонала в филиале вашей компании в Лондоне. В связи с приездом в Норвич господина Иванова 1 ноября 2019 года просим вас организовать встречу в аэропорту и заказать номер в гостинице на двое суток. Господин Иванов прибудет рейсом U207 01.11. в 15:30.

С уважением,А. Смит.

Письмо благодарность

Всегда найдется, за что поблагодарить человека: за оказанную услугу или приглашение на мероприятие, за отсрочку платежа и сдачу отчета. Принципы все те же: краткость, лаконичность и официоз.

Пример письма благодарности

From,Date: 31 october 2019To,Good day, Mr. {name}.My name is Adam Smith, I`m your student at evening school of accountant courses. Writing to thank you for the opportunity to pass the exam two weeks later than expected. I assure you that I will study all the skipped material on my own and pass the exam perfectly.Warm regards,A. Smith.

От:Дата: Кому:Доброе утро, мистер {имя}. Я Адам Смит, ваш студент вечерней школы, курсы бухгалтеров. Пишу вам, чтобыпоблагодаритьза предоставленную возможность сдать экзамен на две недели позже положенного. Уверяю вас, что изучу весь пропущенный материал самостоятельно и сдам экзамен на отлично.

С уважением,А. Смит.

Как написать ответ

Логично, что целью данного письма является ответ на все интересующие отправителя вопросы. Дайте понять, что вы – компетентны и сможете в будущем вести подобные переговоры. 

Ключевые моменты в написании ответного письма:

  • дайте понять, кто вы и какую должность занимаете/в какой сфере работаете;
  • обозначьте цель письма;
  • ответьте на все поставленные вопросы;
  • если в каком-то моменте сомневаетесь, напишите, что переадресуете вопрос.

Структура письма не меняется.

ЭТО ВАЖНО
В деловой переписке нельзя использовать заглавные буквы (писать, используя Caps Lock): это грубо и непрофессионально. Также избегайте ненужных аббревиатур и сленговых интернет словечек (lol, imho и пр).

Приказы на английском языке примеры с переводом

Приказ на английском языке образец

Доброго времени суток уважаемые читатели! Сегодня мы продолжаем «общаться с американскими полицейскими», потому что именно к этим людям мы обращаемся в первую очередь, если что-то случается.

Однако в сегодняшнем аудио уроке вы научитесь отвечать на просьбы и вежливые распоряжения, а также называть свой номер телефона и адрес, используя числительные, которые вы выучили на прошлых занятиях.

Кроме того, вы изучите выражения, при помощи которых можно отдать приказ, веление и обратиться с вежливой просьбой к собеседнику. В ходе занятия вы повторите лексику прошлых уроков, выучите новые глаголы, существительные, наречия, местоимения, а также впервые коснетесь такой грамматической категории, как прилагательные. А удобная табличка с переводом поможет вам в этом.

Смотрите также полезный аудио урок разговорного американского Спрашивать и объяснять на английском

Но для начала, как всегда, прочитаем небольшой ситуативный диалог. Представьте, что у нашего знакомого радио журналиста, который сопровождает нас в ходе всего аудио курса «Так говорят в Америке», Мартина Лернера украли личный автомобиль. Об этом происшествии Мартин немедленно сообщил в полицию, и сейчас отвечает на вопросы детектива женского пола (Police­woman):

Police­woman: Tell me where you live? — Скажите мне, где Вы живете?
Mar­tin: I live at four­teen-twen­ty-sev­en (1427) Grant Street.

– Я живу на Грант Стрит, 1427
Police­woman: Give me your tele­phone num­ber. — Дайте мне ваш номер телефона.
Mar­tin: Four-O-one, five-five-five, six-sev­en-two-nine (401–555-6729).

– 401 – 555 — 6729
Police­woman: Please show me your dri­ver’s license. – Пожалуйста, покажите мне ваши водительские права.
Mar­tin: Here it is. – Вот, пожалуйста.
Police­woman: Come here. – Идите сюда.

Police­woman: Sit down. – Присаживайтесь.
Police­woman: Look at the paper. – Посмотрите на протокол.

Надеемся, что полицейские очень скоро найдут вора, и Мартину вернут его любимый автомобиль без повреждений.

Прочитайте диалог несколько раз, а потом прослушайте, как произносят эти реплики американцы. Следуя за А. Филипповой, изучите прочую полезную лексику на английском языке, прослушайте разговор потерпевшего и полицейского до конца:

Используйте аудио урок в качестве отличной возможности тренировки собственного произношения и восприятия американского английского на слух. Только так вы сможете овладеть разговорной речью, и сможете свободно общаться с рядовыми американцами.

Как попросить по-английски

Таблица с выражениями на английском, а также со словами грамматических категорий (прилагательные, существительные, глаголы, наречия) и приведенным русским переводом поможет вам быстрее и эффективнее освоить новую лексику.

Вежливые просьбы
Фразы
Скажите мне, где Вы живете?Tell me where you live?
Дайте мне ваш номер телефонаGive me your tele­phone num­ber
Глаголы (Verbs)
пересекатьto cross
идтиto go
открытьto open
начинатьto begin
замедлитьto slow
остановитьto stop
рассказатьto tell
ожидатьto wait
даватьto give
смотретьto look
читатьto read
показыватьto show
приходитьto come
братьto take
поворачиватьto turn
ходитьto walk
Существительные (Nouns)
отельhotel
дом/домойhome
радиоradio
полицияpolice
полицейскийpolice­man
полицейскаяpolice­woman
полицейский участокpolices­ta­tion
автомобильcar
рассказыsto­ries
водительdri­ver
водительские праваdri­ver’s license
удостоверение (здесь)license
Прилагательные (Adjec­tives)
пропавшийmiss­ing
синийblue
Наречия (Adverbs)
вверхupstairs
внизdown­stairs
Местоимения (Pro­nouns)
выyou
Скажите, где вы живетеTell me where you live
ваш/ваша/ваше/вашиyour
Дайте мне ваш номер телефонаGive me your phone num­ber

Таблица хоть и объемная, но очень легкая. Начните учить слова и убедитесь в этом. За короткий срок вы сможете освоить всю лексику и на английском. А после обязательно примените знания на практике. Общайтесь на английском как можно чаще с друзьями или коллегами по изучению американской речи.

Вспомните также похожую статью Рассказываем, где мы живем и работаем

Изучив таблицу, выполнению Домашнее задание (Home­work):

Думаю, на сегодня вам достаточно заданий и материала для освоения. Выражайте свои просьбы вежливо. Главное – чаще практикуйтесь! Всем хорошего настроения и отличного дня! Пока!

Источник

ПРИКАЗ — ПРИКАЗ, приказа, муж. 1. Официальное распоряжение органа власти (войскового начальника, начальника учреждения), обращенное обычно к подчиненным и требующее выполнения определенных действий, соблюдения тех или иных правил или устанавливающее какой … Толковый словарь Ушакова

ПРИКАЗ — (на бирже) поручение клиента брокеру на заключение соответст вующим образом сделки в биржевом кольце. Словарь финансовых терминов. Приказ Приказ задание биржевому брокеру на покупку или продажу ценных бумаг. В приказе указывается количество и… … Финансовый словарь

Приказ № 1 — … Википедия

Приказ — документ, обязательный для выполнения организацией (должностным лицом).

Приказ №1 — Приказ № 1 был принят Петроградским Советом поздно вечером 1 марта 1917 г. Он был адресован столичному гарнизону, всем солдатам гвардии, армии, артиллерии и матросам флота для немедленного исполнения, а рабочим Петрограда для сведения. В приказе… … Википедия

Приказ — Приказ: Приказ акт управления. Приказ центральный орган государственного управления в России XVI XVII веков. Приказ единица административного деления в России Приказ обиходное название судебного приказа … Википедия

Приказ — (лат. imperium; англ. order) 1) в административном праве вид акта управления, волевое властное официальное распоряжение руководителя, отданное в пределах его должностных полномочий и обязательное для исполнения подчиненными сотрудниками. П. могут … Энциклопедия права

Приказ — подзаконный нормативный правовой акт, издаваемый единолично руководителем органа исполнительной власти или ведомства и содержащий правовые нормы. В Российской Федерации приказы издают министры, руководители иных ведомств. Так, согласно Положению… … Элементарные начала общей теории права

приказ — ПРИКАЗ, а, м. Приказ об увольнении в запас из армии. Ждать приказа. Месяц до приказа. Из арм … Словарь русского арго

ПРИКАЗ — 1) акт руководителя (начальника); 2) в вооруженных силах письменное или устное распоряжение начальника подчиненным, являющееся для них законом … Юридический словарь

Источник

Приказы на английском языке

Общая черта предложений в повелительном наклонении — это приказать, попросить, побудить кого-нибудь сделать что-то.

Использование глаголов в повелительном наклонении

give orders / commandsприказание, команда
give directions / instructionsуказание направления движения, инструкции
make requests (+ «please»)просьбы
give advice / suggestionsдать совет, предложение
give warningsпредупреждение
invite someoneприглашение

В повелительном наклонении предложении начинается с глагола в основной форме. При этом не нужно указывать существительное, т.е. не надо использовать вначале: «I», «You» и др. В таких предложениях, как правило, объект, о котором идет речь или которого мы хотим побудить к какому-либо действию — это «ТЫ» («ВЫ»).

Рассмотрим примеры употребления глаголов в повелительном наклонении:

orders / commands
Jump into the pool.Прыгайте в бассейн.
directions / instructions
Go straight on John Street, turn left on Main Street, turn right on Came Street.Идите прямо по John Street, затем поверните налево на Main Street и поверните направо на Came Street.
Add two table spoons of salt.Добавьте две столовых ложки соли.
requests
Please, read page 52.Прочитайте, пожалуйста, страницу 52.
warnings
Don’t cross the street.Не переходите улицу.
Do not touch oven. Don’t touch that.Не прикасайся к печке. Не трогай это.
invite someone
Come to my house at four o’clock.Приходи ко мне домой в четыре часа.

Правила образования повелительного наклонения в английском языке:

Утвердительное предложение (Affirmative sentence)
Base form of verb (основная форма глагола)Give me that!
Отрицательное предложение (Negative sentence)
Do not + Base form of verbDo notgo inside!

(6 votes, average: 4,83 5)

Copyright © 2011-2020. All Rights Reserved.

Источник

Повелительное наклонение в английском: глаголы с примерами

Приказ на английском языке образец

Наша речь не обходится без просьбы, приказа, совета, приглашения, запрещения, команды и т.д.

Мы знаем, что в английском языке существует три наклонения (moods): изъявительное (indica­tive mood), условное (cоn­di­tion­al mood) и повелительное (imper­a­tive mood).

Попросить, посоветовать, приказать, запретить что-либо нам поможет повелительное наклонение в английском или imper­a­tive mood, которое выражает побуждение к действию. И конечно, здесь участвуют глаголы.

Как легко выразить просьбу, совет, приглашение?

В этом нам поможет утвердительная форма повелительного наклонения.

Данная форма повелительного наклонения глагола в английском языке представлена начальной формой без частицы to, то есть та форма, которую мы видим в словаре.

В таких предложениях нет подлежащего, а только глаголы и второстепенные члены предложения. Советы, приказы, просьбы и т.д. обращаются ко второму лицу, как единственного, так и множественного числа.

Примеры просьбы, совета и приказа на английском языке:

  • Close the win­dow, please, it is cold. – Закрой окно, пожалуйста, холодно
  • Read this book, it is very inter­est­ing. – Прочти эту книгу, она очень интересная
  • Speak with Thomas, he knows what to do. – Поговорите с Томасом, он знает, что делать
  • Look at me. – Посмотри на меня
  • Come to me on Sun­day. – Приходи ко мне в воскресенье.

Просьба, совет и т.д. могут выражаться и в отрицательной форме:

  • Don’t be afraid, please! – Не бойся, пожалуйста!
  • Please, don’t tell Andy any­thing. – Пожалуйста, не говори ничего Энди
  • Don’t watch that movie, it is bor­ing. – Не смотри этот фильм, он скучен.

Приказ и запрет в повелительном наклонении

Запрет, приказ выражаются в более резкой, в более жесткой форме. Как правило, в конце подобных предложений ставится восклицательный знак:

  • Close the door! – Закройте дверь!
  • Shut up! – Замолчите!
  • Sit down! – Садитесь!
  • Shut your mouth! – Закрой свой рот!
  • Bring your copy-book right now! – Принеси свою тетрадь прямо сейчас!

Если мы хотим выразить запрет на английском языке, то здесь обычно используется отрицательная форма повелительного наклонения (neg­a­tive form) + глаголы, которые мы используем:

  • Do not open! — Не открывать!
  • Don’t call me, I am busy! – Не звони мне, я занят!
  • Don’t touch me! – Не трогай меня!
  • Don’t enter! – Не входить!
  • Don’t smoke! – Не курите!

Let – глагол-помощник в условном наклонении

Повелительное наклонение в английском языке допускает различные вариации.

Если вы хотите обратиться к первому или третьему лицу в условном наклонении, то вам поможет глагол let (позволять, разрешать), за которым стоит прямое дополнение (существительное или местоимение).

Данное дополнение определяет лицо, которому отдают приказание или которое просят о чем-либо. После этой конструкции стоит инфинитив глагола без частицы to:

  • Let me see your pho­to. – Позволь мне посмотреть твое фото (дай мне посмотреть)
  • Let me have a look at this. – Позволь мне взглянуть на это
  • Let him speak! – Пусть он говорит!
  • Let them help us! – Пусть они помогут нам!
  • Let her put on this dress. – Пусть она наденет это платье.

Если вы хотите выразить приглашение или призыв к совместному действию, то, для образование такой формы повелительного наклонения в английском языке требует употребления конструкцию let us (let’s). Переводится она словом «давайте», либо совсем опускается.

  • Let us dis­cuss this ques­tion. – Давайте обсудим этот вопрос
  • Let’s see what we can do with this. – Посмотрим, что мы можем сделать с этим
  • Let’s begin our les­son. – Начнем наш урок
  • Let’s invite them to us! – Давайте пригласим их к нам
  • Let us be polite. – Давайте будем вежливыми.

Также стоит упомянуть усиленную форму повелительного наклонения. В английском языке она выражается глаголом «do» перед глаголами в повелительном наклонении. Запомните простые примеры:

  • Do be atten­tive! – Да будь же ты внимательным!
  • Do fin­ish your work, you are so lazy! – Ну, закончи свою работу, ты такой ленивый!
  • Do for­give me: I didn’t want to insult you! – Ну, простите же меня: я не хотел вас обидеть!

Вот такое оно – повелительное наклонение в английском. Как видите — ничего сложного. Здесь нет дополнительных вспомогательных глаголов, изменения времен и т.д. Поэтому желаем вам удачи в употреблении в речи повелительного наклонения!

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Приказ на английском языке образец

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

статьи:

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Некоторые из характеристик:

Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).

Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Читай также

Как правильно готовиться к урокам английского и всё успеть

Немного истории для разогрева

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века.

Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь.

Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки

Читай также

Текст и перевод песни Shape of My Heart (Sting)

Как составить контракт

Итак, основными составляющими контракта являются:

  • names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
  • subject of the contract (предмет контракта);
  • price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
  • delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
  • quality of goods or services (качество товара или услуг);
  • payment terms (условия платежа);
  • claims (претензии);
  • arbitration conditions (арбитраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (прочие условия);
  • judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
  • signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте

Примеры

Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.

АнглийскийПеревод
Будь в законе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: